«Многие сферы деятельности очень связаны между собой. Если говорить про «переводчика» – человека, который умеет говорить, а главное, может это делать хорошо, то тут и вопросов не возникает – рядом с ним любая сфера деятельности расцветает по-другому.
Когда нам предложили стать переводчиками на Чемпионате Европы среди спортсменов с ограничением слуха по греко-римской и вольной борьбе, появилось недопонимание. Как это мы будем переводить и работать в сфере спорта, тем более, связанной с борьбой?
Хорошо, что недопонимание очень быстро рассеялось, когда мы познакомились с коллегами. Опыт людей, которые посвящают свое свободное время любимому делу, вдохновляет. Их истории, их поведение и ответственность – все то, что заставляло вникать в спорт, а в особенности в борьбу, все больше и больше.
Говорят, в любой ситуации нужно пройти три стадии: отрицание, когда все кажется непонятным и смешным; осознание – это когда понимаешь, что что-то внутри тебя хочет узнать больше, но боится углубиться слишком детально; принятие – самая приятная и одновременно грустная стадия. Именно здесь начинаешь любить, ценить и переживать за то, с чем работаешь.
За 7 дней нам посчастливилось познакомиться с представителями из России, Украины, Молдовы, Турции, Греции, Польши и т.д. В последний день, когда были финалы, и стоял вопрос о первенстве белорусского борца, мы переживали и болели за нашего спортсмена не хуже тех, кто следил на трибунах. Эти эмоции, опыт общения и перевода – та вершина айсберга, та крайняя точка Эвереста, на которой открывается новое дыхание, желание идти и расти дальше».
Такими впечатлениями поделились студенты группы А-32 факультета иностранных языков Алина Лаптейкина, Наталья Шевцова, Юлия Барановская и Нил Свитенков, которые принимали участие в качестве переводчиков на Чемпионате Европы среди спортсменов с ограничением слуха по греко-римской и вольной борьбе.